Tôi yêu âm nhạc, thích nghe nhạc trữ tinh đặc biệt là những bài hát trữ tình dân gian của nước Nga. Tôi không được học đại học và sông lâu ở nước Nga , thời gian tôi ở lâu nhất là một tháng. Đó là vào mùa thu năm 1985, tôi được cử đi cùng một số cán bộ cấp vụ của Bộ NG sang NGA ( khi đó còn là Liên Xô) theo học một lớp đặc biệt do Bô ngoại giao LX tổ chức về nội dung "Cải tổ" do Tổng bí thư GOOCBACHEP khởi xướng. Những ngày tháng đó là thời gian ngắn ngủi nhưng vô cùng hạnh phúc đối với tôi. Tôi đã đến Quảng trường đỏ Kremlin và nhiều nơi nổi tiêng khác ở Mascova , tôi nhiều lân đi dọc theo con sông Volga ngắm cảnh hoàng hôn chiều tà, những lúc ấy bài hát "ĐÔI BỜ" lại vang lên bên tai tôi. Giờ đây kỷ niệm 94 năm cách mạng tháng mười và sắp đón Tông thống Nga Putin, tôi bỗng nhớ nước Nga và trong một buổi chiều cuối thu se lạnh tôi lại ngồi nghe bài hát " ĐÔI BỜ" quen thuộc, bài hát quá gần gũi thân thiết với bè bạn Cu lo chung ta.
Bên tai tôi giai điều êm đềm của bài ca vang lên :
Đêm dài qua dưới mưa rơi, em mong chờ anh tới
Cây cỏ hoa như nói nên lời em hạnh phuc nhất đời...
.....
Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa.
Bài hát này đến với Việt Nam ta khá lâu rồi . Thực ra trong tiêng Nga bài hát có tên " Em và Anh đôi bờ một dòng sông" . Bài hát có xuất xứ tử bộ phim " Khát nước " của LX năm 1960 do nhạc sỹ Andray Yakovlevich Eshpai sáng tác với phần lời của Mikhailovich Pozhenyan. Bài hát kể về câu chuyện một cô gái Nga chờ người yêu bên dòng sông, mặc dù vô vọng nhưng trong lòng cô gái vẫn cháy bỏng niềm tin và tha thiết chờ đơi :
Bên dòng sông sánh vai nhau
Đôi đôi bước theo dòng
Mình em riêng đứng ngóng trông anh , với tình yêu thiết tha
Một dòng sông sóng nước bao la, ĐÔI BỜ ĐÂU CÁCH XA.
Một tình yêu đẹp như thế. một tấm lòng yêu thương như thế thì dù có đôi bờ kia ngăn cách , với họ thì " ĐÔI BỜ ĐÂU CÁCH XA " và họ vẫn sẽ đến được với nhau để sông mãi bên nhau trọn đời.
Tôi không nhớ rõ tác giả dịch lời bài hát Nga này sang lời Việt là ai, có người nói, lời Việt thực ra không hoàn toàn đúng như lời tiếng Nga của bài hát , nhưng tôi cho là dich sang tiêng Việt như vậy là hay, là phù hợp với nội dung của bài hát.
Nước NGA xa xôi mà gần gũi, con người Nga giản dị chân thực. Mặc dù không được sông nhiều năm ở đó nhưng thời gian chỉ một tháng cũng để lại trong tôi biết bao ký ức êm đẹp và vô cùng thân thiết, những rừng cây bạch dương mùa đông về tuyết phủ trăng xóa , rượu Voka mùi vi quen thuộc và những cô gái Nga nữa chứ ..vẻ dịu dàng , quyến rũ của họ khiến ta khó mà không để mắt cho đươc ...
Con sông Volga hùng ví chảy qua Thủ đô Mascova xinh đẹp , đôi bờ sông ấy đã chứng kiến biết bao cuộc chia ly rồi hội ngộ của những cặp đôi nam thanh nữ tú cả người NGA và người VIỆT. Đối với tất cả những cặp đôi trên thế gian này thì với họ " ĐÔI BỜ ĐÂU CÁCH XA. "
10/11/2013 , Công Lý
Viết trong một ngày nhớ về nước NGA
TB : Tôi không biết tiếng Nga , nhờ các bạn viết thêm tên và lời bài hát bằng tiếng Nga, mong được bổ xung thêm về lai lịch của bài hát mà tôi rất yêu thích này. Cám ơn, Công Lý.
Cảm ơn bạn Thạch Quân đã cho mọi người nhớ lại bài hát yêu thích này. Mời các bạn cùng nghe lại cả lời Nga và lời Việt:
Trả lờiXóa[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=pa2U43J365c[/youtube]
Muốn nhờ Tiến Hoàn đưa bài hát vào bài viết của mình để mỗi khi đọc bài viết là được nghe nhạc luôn khỏi phải xem băng. Cám ơn nhiều.
Xóamình rất thích bài hát này . Mỗi lần nghe bài hát này lại yêu hơn người nga Xô viết.... cám ơn bạn....
Trả lờiXóaEm cũng thích bài này anh ạ. Theo chị Thanh Mai, bài này do anh Trung Kiên dịch. ( Xem bài Đôi bờ bên nhà em nhé). Một địa chỉ khác của bài hat này:
Trả lờiXóahttp://www.youtube.com/watch?v=DqacBuI8040&feature=em-share_video_user
Nhiều người thích bài hát này, mỗi lần gặp nhau chúng tôi đều hát và chỉ hát bằng tiếng Nga. Lời dịch sang tiếng Việt cũng hay, nhưng nếu các bạn biết tiếng Nga thì thấy lời Nga rất hay. Tôi rất "cổ điển' nên không thích giọng hát của cô ca sĩ người Nga hát bài này ở You Tube trên.
Trả lờiXóaSở dĩ tôi dùng Video clip trên là vi nó có chữ cả Lời Nga cả lời Việt để ai quên lời có thể hát theo. Còn cụ muốn nghe cái cụ thích thì tôi đưa thêm video khác do ca sĩ Velikanova hát nhé:
Xóa[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=TYbrNM2uaT0&list=PLOhk2F-1ozv6gP01gzAvHFW323JgM7Gb5&index=2[/youtube]
Một bài hát hay.Đúng vậy !Nó được nhiều người thích.Tôi cũng nằm trong số đó. Thạch Quân quả là người thích nhạc trữ tình. Mình nhớ hồi còn học đại học tại Liên xô ,trong trại hè có cuộc thi hát bằng tiếng Nga và mình cũng liều vào thi hát bài nay và may mắn được giải nhì đấy.Mình cũng giống Hồng Phương là không tích cô ca sỹ hát bài này vì nghe nó không tha thiết,đằm thắm .
Trả lờiXóaẤn tượng và xúc đông đọc những lời tình cảm chân thực của TQ đối với nước Nga. Hình như cụ đã làm tôi yêu thêm nước Nga.
Trả lờiXóaHình như TQ chưa nghe bản nhạc VN tôi gửi cho TQ ở bài trước.
XóaCụ Công Lý tạng người thì to lớn nhưng lại thích những gì " nho nhỏ xinh xinh" đặc biệt là chất " dịu dàng, đằm thắm". Cụ hay bị các bài hát "lãng mạn" (ý rộng) mê hoặc. Chúng tôi " tâm đầu ý hợp" nên hay được cụ điện đàm tâm sự . Tôi cứ nghĩ bụng, phàm đã là cái anh thuộc túp người kiểu này không bao giờ ( chính xác là rất ít gặp) làm điều "ác" .Hay thương người, mủi lòng, tóm lại là đa cảm . Vì thế tôi không ngạc nhiên cụ bạn tôi toàn thích Đôi bờ, Cây thùy dương ...Nhạc Việt thì say đắm họ Trịnh và Phú Quang. Về Phú Quang tôi chỉ thích 1 vài bài, còn thì nghe nhiều nhàm bởi cái "e" tự sự giống giống nhau.
Trả lờiXóaVề địa danh sông Vloga trong bài Công Lý có nhắc, tôi tra Google thấy Bách khoa toàn thư mở Wikipedia , giải thích :
: Moskva (tiếng Nga: Москва; phiên âm: Mát-xcơ-va; Hán-Việt: Mạc Tư Khoa, phiên theo chữ Hán 莫斯科; tiếng Anh: Moscow; tiếng Pháp: Moscou), ngày nay là thủ đô của Liên bang Nga, nằm trên bờ sông Moskva, giữa lưu vực của hai con sông lớn là Volga và Oka ..
Cám ơn Calathau nhiều, vậy đoạn sông chảy qua Thủ đô Mát-xco-va có tên gọi là gì, có phải là một nhánh của sông Volga không ?
Trả lờiXóaĐoạn sông chảy qua Thủ đô Mát-xcơ-va có tên gọi là" sông Moskva.
XóaĐọc bài của bạn và nghe bài hát Đôi Bờ tôi thấy nhớ nước Nga quá. Tôi không được học ĐH ở LX, nhưng tôi đã làm việc 3 năm ở Dupna, có đem các con theo nữa cho nên đó là những ngày Hạnh phúc nhất trong đời mà tôi không thể nào quên.
Xóa[youtube]http://youtu.be/pa2U43J365c[/youtube]
Cám ơn bạn, tôi đã nghe nhiều lần và còn hát theo nữa, tôi mong sẽ có dịp hát bài hát này bằng tiếng Nga, chắc phải nhờ đến các bạn .
XóaMình có may mắn đã được một số lần ngắm đôi bờ một vài con sông lớn của Nga và Ucraina. Hồi còn SV đã đi trên tầu DLSinh viên 04 ngày đêm trên dòng Đờnhepr từ cửa biển Odesa đến thủ đô Kiep. Sau này có nhiều lần đi theo dòng Volga đến các thành phố lớn như Nizhy - Novgorod, Kazan, Saratov, Samara, Unianov .... Những dòng đẹp và cảnh 2 bên bờ những con sông mà đã đi qua thật thơ mộng. Có rất nhiều bài hát hay về dòng sông, mà bài ĐÔI BỜ là 1 trong những bài hát nhiều người yêu thích nhất.
Trả lờiXóaC.Lý đã có những càm nhận rất riêng tư, tinh tế mà chúng ta đồng cảm. Mong được đọc nhiều bài nữa của C.Lý
Mình không có may mắn như Hải và nhiều bạn khác trong lớp, thời gian ở Nga quá ngắn,nhưng hình như càng ngắn thì càng nhớ lâu và yêu nước Nga nhiều , có lẽ thế chăng ?
Xóatheo bạn NGUYỄN VĂN MINH(bút danh MINH NGUYỆT) -cựu sinh viên ở KIEV thì bài hát đôi bờ và chiều ngoại ô MOSKVA là do VƯƠNG THỊNH dịch(ko phải TRUNG KIÊN dịch,.bạn MINH đã dịch sát ý bài hát như sau(để các bạn ko học ở NGA tham khảo)
Trả lờiXóaДВА БЕРЕГА - ĐÔI BỜ
Lời - Поженян Г.Nhạc - Эшпай А.
Ночь была с ливнями, и трава в росе
Про меня счастливая говорили все
И сама я верила сердцу вопреки
Мы с тобой два берега у одной реки
Đêm qua với những trận mưa rào, cỏ cây chìm trong sương
Mọi người nói rằng em hạnh phúc
Mặc kệ, riêng em vẫn tin tưởng vào con tim
Rằng chúng mình là hai bờ một dòng sông
Утки все парами, как с волной волна
Все девчата с парнями, только я одна
И сама я верила сердцу вопреки
Мы с тобой два берега у одной реки
Những chú vịt sánh đôi, như ngọn sóng nhấp nhô
Các thiếu nữ đều cùng bạn trai, em chỉ có một mình
Mặc kệ, riêng em vẫn tin tưởng vào con tim
Rằng chúng mình là hai bờ một dòng sông
Ночь была бы рассвет словно тень крыла
У меня другого нет, я тебя ждала
Все ждала и верила сердцу вопреки
Мы с тобой два берега у одной реки
Đêm dần qua, bóng đen như che hết bình minh
Em không có ai, em chỉ đợi anh thôi
Mặc kệ, em cứ đợi và tin tưởng vào con tim
Rằng chúng mình là hai bờ một dòng sông
TP. Hồ Chí Minh 21.09.2011
Minh Nguyệt dịch
ДВА БЕРЕГА - ĐÔI BỜ
Lời Việt : Vương Thịnh
Đêm dài qua, dưới mưa rơi, em mong chờ anh tới
Cây cỏ hoang như nói lên lời, em hạnh phúc nhất đời
Mình em riêng thắm thiết yêu anh, giữa tình đôi lứa ta
Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa.
Trên dòng sông, sóng đôi nhau, thiên nga đùa trên sóng
Bên dòng sông, vai sánh vai nhau, đôi đôi bước theo dòng
Mình em đứng ngóng trông anh, với niềm tin thiết tha
Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa.
Đêm dần qua, ánh ban mai đang lan tràn dâng tới
Trên bờ sông soi bóng em dài, xa xa phía chân trời
Mình em riêng thắm thiết yêu anh, với niềm tin thiết tha
Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa.
xin cám ơn bạn T.Q đã đưa ra bài hát rất phù hợp vào dịp tổng thống PUTIN sang thăm VN.Tôi chỉ đi qua nước NGA có 4 lần nhưng vẫn yêu nước NGA như các bạn học ở NGA.
Cám ơn các bạn nhiều, thời gian ở nước Nga càng ngắn thì hình như lòng ywwu mến nước Nga càng nhiều thì phải, mong lúc nào đó ta lại gặp nhau dù là ở nơi đâu để cùng hát lên bài ca " Đôi bờ"
XóaChắc là tôi phải học để hát bài hát này bằng tiếng Nga quá, mong được các bạn giúp đỡ xin cám ơn.
Trả lờiXóa